Hallo zusammen!
Für mich ist es immer wieder ein Ärgernis, daß in Map Source alle Ortsnamen im nicht-deutschsprachigen Raum nicht in Deutsch ausgegeben werden.
In den meisten Fällen kommt man natürlich trotzdem zurecht. Daß die "norwegion sea" die Norwegische See sein soll, Krakow Krakau, Poznan Posen oder Estonia Estland ist, kriegt man in der Regel zwar noch hin.
Aber Byelorussia (Landessprache Belarus) in Weißrußland umzudeuten oder Latvia in Lettland ist schon lästig. Daß es sich bei Praha um Prag handeln muß, konnte ich auch nur aufgrund meines hervorragenden Erdkundeunterrichtes schlußfolgern.
Ich nehme mal an, es gibt keine Möglichkeit, daß einstellungsmäßig irgendwie zu ändern?! Ich habe jedenfalls keine gefunden.
Gruß
Sprache der Ortsnamen bei City Navigator
Garmin fenix 7X und epix Gen 2 im Test
Der Schwerpunkt dieses Tests und Vergleichs der Garmin Fenix 7X Solar und Garmin Epix Gen 2 liegt auf den Sensoren wie Höhenmesser, Positionsbestimmung und Herzfrequenz. Was unterscheidet die beiden GPS-Outdoor-Smartwatches? Und wie gut ist die Taschenlampe der Fenix 7X für den Outdoorbereich?
Hier geht es zum Test der Outdoor-Smartwatches ...
-
-
Hallo,
> Für mich ist es immer wieder ein Ärgernis, daß in Map Source alle
> Ortsnamen im nicht-deutschsprachigen Raum nicht in Deutsch
> ausgegeben werden.Der Kartenhersteller verkauft sein Material weltweit, und folgerichtig benennt er die Objekte in der landesüblichen Schreibweise, nötigenfalls in lateinische Schrift transkribiert.
> Ich nehme mal an, es gibt keine Möglichkeit, daß einstellungsmäßig
> irgendwie zu ändern?! Ich habe jedenfalls keine gefunden.Um so eine Funktion zu unterstützen, müßte das Kartenmaterial für jeden Ort und jede Straße den Namen in allen Sprachen jener Länder enthalten, in denen das Material vermarktet wird, oder zumindest in den meistgesprochenen Sprachen. --- AFAIK ist das aber nicht der Fall.
Wenn man sich für eine Region interessiert, ist es IMHO zielführender sich mit den landesüblichen Schreibweisen auseinanderzusetzen.
viele Grüße
Andreas
-
Wenn man sich für eine Region interessiert, ist es IMHO zielführender sich mit den landesüblichen Schreibweisen auseinanderzusetzen.
Seh ich eigentlich auch so, obwohl's manchmal schon Rätselraten ist.
In dem betreffenden Land ist es dann schon sehr angenehm und nützlich, wenn das GPS-Display und die Wegweiser/Straßenschilder etc. vor Ort die gleiche Sprache sprechen
Gruß
Ralf
------------------
www.kanadier.gps-info.de -
Datenschutz ist uns & Euch wichtig, daher verzichten wir auf Bannerwerbung & Web-Analysetools! Um das Forum zu unterstützen bitten wir Euch über diesen Link: bei Amazon zu bestellen....
Für Euch ist das nur ein Klick, uns hilft es das Forum langfristig und werbefrei für Euch zu betreiben! Vielen vielen Dank... -
(...)
Wenn man sich für eine Region interessiert, ist es IMHO zielführender sich mit den landesüblichen Schreibweisen auseinanderzusetzen.
viele Grüße
Andreas
Hallo Andreas!
Da gebe ich Dir recht. Wenn ich eine Region bereise, mache ich das freilich auch. Geht auch nicht anders, weil man sonst vor Ort gar nicht zurecht kommt.
Ich nutze Map Source aber auch als Atlas. Und da ich geschichtlich sehr interessiert bin, wäre eine solche Funktion für mich hilfreich gewesen.
Denn wenn man Orte zu Ereignissen in der jüngeren Deutschen Geschichte sucht, wäre es hilfreich, nach den deutschen Namen suchen zu können.
Es geht zwar auch so, aber es ist halt aufweniger, weil man die Ortsnamen erst übersetzen muß.
Gruß -
Hallo,
> Ich nutze Map Source aber auch als Atlas. Und da ich geschichtlich sehr
> interessiert bin, wäre eine solche Funktion für mich hilfreich gewesen.Ja klar, das ist ganz was anders, als Atlas ist er von daher weniger brauchbar als vergleichbares gedrucktes Werk.
Hier gibt es ja tolle Sachen, beispielsweise Pharus-Plan u. a., oder Du greifst auf alte Atlanten in den Buchantiquariaten zu.
Wahrscheinlich wird es später auch adäquate digitale Angebote geben, in denen man wie in MapSource stöbern kann. --- Vermutlich aber nicht so schnell im Zusammenhang mit GPS.
viele Grüße
Andreas
-
Hallo,
In den meisten Fällen kommt man natürlich trotzdem zurecht. Daß die "norwegion sea" die Norwegische See sein soll, Krakow Krakau, Poznan Posen oder Estonia Estland ist, kriegt man in der Regel zwar noch hin.
Aber Byelorussia (Landessprache Belarus) in Weißrußland umzudeuten oder Latvia in Lettland ist schon lästig. Daß es sich bei Praha um Prag handeln muß, konnte ich auch nur aufgrund meines hervorragenden Erdkundeunterrichtes schlußfolgern.Das sind Luxusprobleme. In Rumänien haben manche Ort 8 verschieden Namen, welche sich nicht im geringsten ähneln. Wenn du da jemanden nach dem Ort fragst hängt die Antwort von dessen Nationalität ab. Wenn du nicht gerade an einen Deutschen gerätst nützen dir die deutschen Namen allein in der Karte auch nichts.
Beispiel: Târgu Mureş Tîrgu Mureş; Marosvásárhely, Neumarkt
Solche Problem löst man mit den GNS Geonamen. Die Geonamen kann man enweder direkt in die Originalkarte einfügen oder man baut sich eine oder für jede Sprache eine Overlay-Karte.
http://gnswww.nga.mil/geonames/GNS/index.jsp
Gruss Joern Weber
-
Datenschutz ist uns & Euch wichtig, daher verzichten wir auf Bannerwerbung & Web-Analysetools! Um das Forum zu unterstützen bitten wir Euch über diesen Link: bei Amazon zu bestellen....
Für Euch ist das nur ein Klick, uns hilft es das Forum langfristig und werbefrei für Euch zu betreiben! Vielen vielen Dank... -
Naja, vielen Dank erstmal für die Tips. Hatte wie gesagt schon befürchtet, daß sich da nicht viel machen läßt.
Ich hätte es trotzdem nicht schlecht gefunden, wenn die Ortsnamen zumindest in den gängigen "West-"Sprachen (Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch und Spanisch) hinterlegt wären. Wenn ich zum Beispiel nach "Prag" suche, wäre es ja schon ausreichend, wenn dieser Suchbegriff auf der Karte nach "Praha" führen würde. Daß das dann Prag ist, dürfte dann so ziemlich jeder begreifen. Oder wenn der Engländer "Cologne" eingibt und in Köln rauskommt. Oder, oder, oder.
Aber es ist halt nicht so. Also muß man bei der Ortssuche etwas mehr Aufwand betreiben.
Gruß -
Es wurde auch schon im Forum mehrmals darauf hingewiesen das
IMMER die Schreibweise in der jeweiligen LANDESSPRACHE und LANDESSCHREIBFORUM zu verwenden ist.
Die einzigen Ausnahmen welche wir bisher gefunden haben ist in Südtirol (das 10. österr. Bundesland ...)
Bolzano ist eingezeichnet als Bozen
Merano ist eingezeichnet als Meran
vermutlich weil sich die Bewohner dort mehr als Tiroler fühlen
Ich will aber nicht näher darauf eingehen.... -
Es wurde auch schon im Forum mehrmals darauf hingewiesen das
IMMER die Schreibweise in der jeweiligen LANDESSPRACHE und LANDESSCHREIBFORUM zu verwenden ist.
(...)
Tut mir Leid, davon hatte ich noch nichts gelesen. Das ist natürlich die bessere Lösung, als wenn alles in Englisch wäre. Bei einer amerikanischen Firma wäre das ja durchaus nicht ungewöhnlich.
Trotzdem finde ich es ein wenig schade, daß man diesen überschaubaren Mehraufwand, also das Verknüpfen einheimischer Ortsnamen mit verschiedenen Übersetzungen sozusagen "im Hintergrund", nicht in kauf genommen hat.
Das hätte die Benutzerfreundlichkeit ENTSCHEIDENT verbessert.
Bzgl. Südtirol: Wenn Brunecko als Bruneck hinterlegt ist, dann entspricht das den tatsächlichen Sprachverhältnissen. In Bozen (Bolzano) wird zum ganz überwiegenenden Teil italienisch gesprochen. Da hat man sich also bei Garmin einen "Schnitzer" erlaubt....
Gruß
Änderung / Nachtrag:
Ich habe gerade mal geguckt. Bozen und Meran werden erst ab einer Auflösung von 15 km mit deutschen Namen ausgeworfen. Oberhalb heißen die Orte Bolzano und Merano.
Seltsam... -
Datenschutz ist uns & Euch wichtig, daher verzichten wir auf Bannerwerbung & Web-Analysetools! Um das Forum zu unterstützen bitten wir Euch über diesen Link: bei Amazon zu bestellen....
Für Euch ist das nur ein Klick, uns hilft es das Forum langfristig und werbefrei für Euch zu betreiben! Vielen vielen Dank...