Russa-karten für Garmin nutzen

Garmin fenix 7X und epix Gen 2 im Test

Der Schwerpunkt dieses Tests und Vergleichs der Garmin Fenix 7X Solar und Garmin Epix Gen 2 liegt auf den Sensoren wie Höhenmesser, Positionsbestimmung und Herzfrequenz. Was unterscheidet die beiden GPS-Outdoor-Smartwatches? Und wie gut ist die Taschenlampe der Fenix 7X für den Outdoorbereich? Hier geht es zum Test der Outdoor-Smartwatches ...
  • Hallo, es gibt einige freie Vektorkarten von russischen Seiten mit Karten im Rus-format. Mittels mapedit lassen diese sich leicht im img-Format nutzbar machen.
    Problem : Die Beschriftung ist kyrillisch und wird dann nur mit Fragezeichen dargestellt. Kennt jema[Blockierte Grafik: http://www-user.tu-chemnitz.de/%7Emoth/Download/RussaMapedit.gif]nd einen Weg, die kyrillischen Schriftzeichen in mapedit anzeigen zu lassen oder anderweitig auslesen zu können ?.
    Auf meinem Computer ist kyrillisch offenbar installiert, denn im InternerExplorer wird kyrillisch angezeigt. Lesen kann ich es auch, wenn auch nur mit Schulrussischkenntnissen.
    Ich hoffe auf eure Hinweise.


    morgen1

  • Hallo,


    Hallo, es gibt einige freie Vektorkarten von russischen Seiten mit Karten im Rus-format. Mittels mapedit lassen diese sich leicht im img-Format nutzbar machen.
    Problem : Die Beschriftung ist kyrillisch und wird dann nur mit Fragezeichen dargestellt. Kennt jemand einen Weg, die kyrillischen Schriftzeichen in mapedit anzeigen zu lassen oder anderweitig auslesen zu können ?.
    Auf meinem Computer ist kyrillisch offenbar installiert, denn im InternerExplorer wird kyrillisch angezeigt. Lesen kann ich es auch, wenn auch nur mit Schulrussischkenntnissen.



    Ich habe die Löung hierfür im Forum schon mehrfach erläutert. e Verwende die Suchfunktion -> Stichwort kyrillisch.


    1. GPSMapEdit zeigt die kyrillischen Zeichen mit Microsoft AppLocale auch für nicht Unicode-taugliche Anwendungen richtig an.


    2. Selbst wenn du die Karte auf dem PC dann richtig angezeigt bekommst, so ist das dann auf eine GPSMap oder eTrex noch lange nicht der Fall. Zum anzeigen der kyrillischen Zeichen auf Garmins Handhelds ist ein Eingriff in die Firmware des Handhelds erforderlich. Dabei wird der Deutsche Zeichensatz gegen einen kyrillischen Zeichenzeichensatz ausgetauscht. Dieser Eingrif ist nicht trivial aber möglich. Auch hierzu gibt es einen Thread in diesem Forum, der erst ein paar Tage alt ist.


    3. Es ist für die meisten Anwender einfacher die kyrillischen Label aus diesen Karten zu entfernen und sie gegen die Label des US-Militärs zu ersetzen. Auch hierzu gibt es einen Thread in diesem Forum. Stichwort: GNS Geonet Geonamen. Der Nachteil dieser Methode ist, das für die Anwendung in Russland wenig taugt, denn dort sind die Ortschilder kyrillisch beschrifftet.


    Gruss Joern Weber

  • Hallo


    Ich habe ein ähnliches Problem. Bisher habe ich GIS Russa verwendet, bin aber jetzt umgestiegen auf Navitel.
    Ich habe nun einen Stadtplan von Tallinn im rus-Format. Das habe ich umgewandelt mit MapEdit in ntm.
    Alles funktioniert. Allerdings wurden die kyrillischen Strassennamen in Fragezeichen umgewandelt.
    Ist das ein gleiches Problem wie bei Garmin oder anders zu betrachten.


    Wer weiss was?


    Schon mal Dank im voraus.


    extrapapa

  • Datenschutz ist uns & Euch wichtig, daher verzichten wir auf Bannerwerbung & Web-Analysetools! Um das Forum zu unterstützen bitten wir Euch über diesen Link: bei Amazon zu bestellen....
    Für Euch ist das nur ein Klick, uns hilft es das Forum langfristig und werbefrei für Euch zu betreiben! Vielen vielen Dank...
  • Hallo


    Ich habe nun einen Stadtplan von Tallinn im rus-Format. Das habe ich umgewandelt mit MapEdit in ntm.
    Alles funktioniert. Allerdings wurden die kyrillischen Strassennamen in Fragezeichen umgewandelt.
    extrapapa


    Hallo extrapapa, wissen tu ich es nicht definitiv; aber Du kannst folgendes testen : Konvertiere die rus nach mp und schau die mp mit Texteditor an. Unter Umständen sind dann bei den Labels nur Fragezeichen. Dann ist klar , daß es an den Regioneneinstellungen liegt. Da würde ich dann mal probieren, die Regioneneinstellungen auf russisch zu stellen und nach Neustart das ganze von vorn. Dann müßten in der mp. kyrillische Zeichen stehn. Alternativ klappt es vielleicht auch mit Start mapedit über AppLocale von Microsoft. Und mit den Einstellungen auf russisch die ntm erzeugen. berichte mal, ob es so funktioniert.


    morgen1

  • Hallo,



    Ich habe ein ähnliches Problem. Bisher habe ich GIS Russa verwendet, bin aber jetzt umgestiegen auf Navitel.
    Ich habe nun einen Stadtplan von Tallinn im rus-Format. Das habe ich umgewandelt mit MapEdit in ntm.
    Alles funktioniert. Allerdings wurden die kyrillischen Strassennamen in Fragezeichen umgewandelt.
    Ist das ein gleiches Problem wie bei Garmin oder anders zu betrachten.


    Die kyrilischen Zeichen werden mit Navitel wieder korrekt dargestellt, wenn Du beim konvertieren den Zeichensatz von Russa auf Navitel umgestellt hast.
    Wenn Du die kyrillischen Zeichen auf dem PC sehen willst, musst Du AppLocale verwenden.


    Tip: http://www.regio.ee/?id=24&op=body


    Gruss Joern Weber

  • Danke für die Tips.
    Leider komme ich trotzdem nicht weiter.
    Einstellung von Russa auf Navitel ist nur möglich in MapEdit unter file / map properties.
    Anschliessend speichern unter ....ntm.
    Ist das soweit richtig ?
    Die Karte ist anschliessend in Navitel trotz allem mit Fragezeichen.
    Mache ich etwas falsch ?
    Über weitere Tips freue ich mich.
    extrapapa

  • Datenschutz ist uns & Euch wichtig, daher verzichten wir auf Bannerwerbung & Web-Analysetools! Um das Forum zu unterstützen bitten wir Euch über diesen Link: bei Amazon zu bestellen....
    Für Euch ist das nur ein Klick, uns hilft es das Forum langfristig und werbefrei für Euch zu betreiben! Vielen vielen Dank...

  • Hast du mapedit über AppLocale gestartet bzw. vorher alternativ unter Start-->Eistellungen-->Systemsteuerung-->Regions und Sprachoptionen russisch ausgewählt ?


  • Leider komme ich trotzdem nicht weiter.
    Einstellung von Russa auf Navitel ist nur möglich in MapEdit unter file / map properties.
    Anschliessend speichern unter ....ntm.
    Ist das soweit richtig ?


    Ja.


    Zitat


    Die Karte ist anschliessend in Navitel trotz allem mit Fragezeichen.
    Mache ich etwas falsch ?


    Du hast GPSMapEdit nicht mit AppLocale gestartet.


    Gruss Joern Weber

  • Dank an alle, die mich auf den rechten Weg geführt haben.
    Jetzt funktioniert alles.
    extrapapa

  • Datenschutz ist uns & Euch wichtig, daher verzichten wir auf Bannerwerbung & Web-Analysetools! Um das Forum zu unterstützen bitten wir Euch über diesen Link: bei Amazon zu bestellen....
    Für Euch ist das nur ein Klick, uns hilft es das Forum langfristig und werbefrei für Euch zu betreiben! Vielen vielen Dank...
  • Hallo, ich habe jetzt ein Tool in das Netz gestellt, mit dem man die kyrillischen Schriftzeichen von Rus und ntm -Karten in lateinische wandeln kann. Damit lassen sich dann die freien rus und ntm-Karten nach Bearbeitung mit diesem Tool auch im Garmin mit lateinischen Schriftsatz anzeigen. Diese, "Transliterieren" genannte Funktion, ist in den "Batchkonverter Version2.0" zusätzlich eingebaut worden. Genaue Erläuterungen gibt es Hier :http://www-user.tu-chemnitz.de/~moth/Hilfe.html . Und den Konverter hier:
    http://www-user.tu-chemnitz.de/~moth/Konverter.html


    morgen1

  • Hallo, ich habe jetzt ein Tool in das Netz gestellt, mit dem man die kyrillischen Schriftzeichen von Rus und ntm -Karten in lateinische wandeln kann.



    Welche Transliteration verwendest Du, die deutsche, englische oder russische?


    Gruss Joern Weber

  • Welche Transliteration verwendest Du, die deutsche, englische oder russische?


    Gruss Joern Weber


    Ich tausche die ASCII code Zeichen, deren Dezimalwert bei den kyrilischen Zeichen zwischen 184 bis 255 liegt, gegen Ascii 39 bis 121 aus. Bei einigen kyrillischen Zeichen ("Tscha"= Acsii 249) wird ein Zeichen gegen mehrerer getauscht. ACSII 249 <---> gegen Ascii 115+99+104. Die Austauschtabelle entspricht der in der Trans-ru.dat von Mapedit verwendeten Tabelle. Jedoch wird die Tabelle selbst nicht verwendet, sondern der Austausch ist im Quellcode fest einprogrammiert. Sollte Bedarf an weiteren oder anderen transliterationen bestehen, kann ich den leicht enbauen.
    morgen1

  • Datenschutz ist uns & Euch wichtig, daher verzichten wir auf Bannerwerbung & Web-Analysetools! Um das Forum zu unterstützen bitten wir Euch über diesen Link: bei Amazon zu bestellen....
    Für Euch ist das nur ein Klick, uns hilft es das Forum langfristig und werbefrei für Euch zu betreiben! Vielen vielen Dank...
  • Die Austauschtabelle entspricht der in der Trans-ru.dat von Mapedit verwendeten Tabelle. Jedoch wird die Tabelle selbst nicht verwendet, sondern der Austausch ist im Quellcode fest einprogrammiert.


    Folglich verwendest Du also die russische Transliteration. Sie ist eigentlich für Menschen gedacht welche nativ russisch Sprechen. Ein nativ englischsprachiger Mensch könnte damit eventuell auch etwas anfangen. Für einen native deutsch sprechenden Menschen liefert diese Transliteration aber oft ein überraschendes Ergebnis. Das russische В wird zum Beispiel fälschlicher Weise in das V (wie Vogel) transliteriert. Im Deutschen entspricht das russische В aber eigentlich einem W (wie Wilhelm).


    Zitat


    Sollte Bedarf an weiteren oder anderen transliterationen bestehen, kann ich den leicht enbauen.


    Ich habe da sicherlich keinen Bedarf, da ich russische Namen lesen und auch aussprechen kann, egal ob sie in kyrillisch oder lateinischen Zeichen gesezt sind. Aber selbst wenn ich es nicht könnte, so könnte ich mir doch selber eine weitere Transliterations-Tabelle für GPSMapEdit schreiben und dann das Menü -> Tools -> Convert Label verwenden. Siehe in diesem Zusammenhang auch die von mir geschriebene und GPSMapEdit beiliegende trans-de.dat. Diese wird benötigt, um Karten mit deutschen Sonderzeichen für alte Garmin-Empfänger aufzubereiten, die nur einen 7-Bit ASCII-Zeichensatz besitzen.


    Gruss Joern Weber

  • Folglich verwendest Du also die russische Transliteration. Sie ist eigentlich für Menschen gedacht welche nativ russisch Sprechen. Ein nativ englischsprachiger Mensch könnte damit eventuell auch etwas anfangen. Für einen native deutsch sprechenden Menschen liefert diese Transliteration aber oft ein überraschendes Ergebnis. Das russische В wird zum Beispiel fälschlicher Weise in das V (wie Vogel) transliteriert. Im Deutschen entspricht das russische В aber eigentlich einem W (wie Wilhelm).


    Das Problem sehe ich auch. Aber mir ist nichts bessseres eingefallen. Ich bin definitiv kein Sprachwissenschaftler. Solltest Du einen Hinweis für mich haben, wie kyrillische Zeichen sprachwissenschaftlich exakt in deutsche Zeichen zu konvertieren sind, so würde ich das schnell ändern. Mangels besserem Wissen habe ich mich an das Vorbild mapedit gehalten.


    Siehe in diesem Zusammenhang auch die von mir geschriebene und GPSMapEdit beiliegende trans-de.dat. Diese wird benötigt, um Karten mit deutschen Sonderzeichen für alte Garmin-Empfänger aufzubereiten, die nur einen 7-Bit ASCII-Zeichensatz besitzen.


    Gruss Joern Weber


    Die habe ich mir auch angeschaut. Aber wie Du schon geschrieben hast, hat die keinen vollen Transliterationssatz, sondern nur die Umlaute. In diesen Zusammenhang ist mir erst durch Deine Antwort klar geworden , wozu die da ist. Intuitiv nahm ich fälschlicherweise an, 'Convert Label' und Deine Tabelle würde kyrillische Zeiche transliterieren. Da das nicht funktionierte, habe ich dann mein eigenes Tool geschrieben.


    morgen1

  • Hallo,


    Solltest Du einen Hinweis für mich haben, wie kyrillische Zeichen sprachwissenschaftlich exakt in deutsche Zeichen zu konvertieren sind, so würde ich das schnell ändern.


    Nicht ändern, wenn dann schon dann ergänzen. Die Transliteration ist als solche schon korrekt. Nur ist ihre Anwendung in diesem konkreten Fall suboptimal. Die deutsche Transliteration nennt sich auch Duden-Transsciption. Sie ist für das gemeine nicht russisch sprechende Volk besser geeignet als die internationale Transliteration nach ISO R9. Letztere ist nur für Sprachwissenschaftler und amtliche Dokumente interressant. Denn spricht man als Deutscher die Duden-Transsciption aus, versteht man das im kyrillschen Sprachraum. In der DDR und den früheren Ostgebieten wurde übrigens deshalb nur die Transscription verwendet. Deshalb schreibt man heute Bungalow und nicht Bungalov oder Teterow und nicht Teterov . Die Transsciption wird um so interessanter, als das sie auch im EU-Land Bulgarien funktioniert. Nachlesen kannst Du das unter:


    http://www.uni-koeln.de/themen…russisch/rustranslit.html


    Zitat


    diesen Zusammenhang ist mir erst durch Deine Antwort klar geworden , wozu die da ist.

    Dann sollte Dir jetzt auch klar sein, das die trans-ru.dat, dass selbe besorgt wie dein Tool in seiner jetzigen Form.


    Gruss Joern Weber

  • Datenschutz ist uns & Euch wichtig, daher verzichten wir auf Bannerwerbung & Web-Analysetools! Um das Forum zu unterstützen bitten wir Euch über diesen Link: bei Amazon zu bestellen....
    Für Euch ist das nur ein Klick, uns hilft es das Forum langfristig und werbefrei für Euch zu betreiben! Vielen vielen Dank...
  • Hallo,


    ich hänge mich mal an den Thread dran, da es hier zu passen scheint:


    Ich versuche momentan eine im mp-Format vorliegende Karte mit spanischen Zeichen und mittels mgkmap zu kompilieren.
    Der Buchstabe "ñ", also "n mit Tilde" wird anschliessend in Mapsource bzw. in der img-Datei selbst als "?" angezeigt.



    Die Optionen --Code-page=1252, --lower-case, etc. führten hier leider auch nicht zu einer Änderung.



    In einem anderen Forum wurde gesagt, daß mkgmap nur UTF-8 als Input akzeptiert. Die Karten erstelle ich jedoch mit gpsMapEdit, welches kein UTF-8 schreiben kann (mp-Format)?!


    Gibt es momentan keine Möglichkeit ein "ñ" aus in gpsMapEdit erstellten Karten mittels mkgmap zu kompilieren bzw. muß evtl. etwas transliteriert :eek: werden?


    Danke vorab und Gruß


    Stefan

  • Hallo Stefan,
    afaik benötigt mkgmap input im Utf-8 Format.
    Öffne deine mp-Datei nach der Bearbeitung mit Gpsmapedit mit einem Editor, der in Utf-8 speichern kann und speichere sie entsprechend.
    Entferne den codepage= Eintrag aus der Datei, da dieser anscheinend mit der codepage option in mkgmap kollidiert.


    Ich habe es gerade mal mit einem kleinen Beispiel probiert und es funktionierte( war auch der Weg für mich um Umlaute in der Kombi mkgmap+mp nutzen zu können)

  • Hallo Papaluna,


    ich danke Dir für den Hinweis.
    Das ist alles gar nicht so einfach, wie ich mir das vorgestellt hatte. :) Routing ist noch das Simpelste, finde ich.


    Mit welchem Editor hast Du die mp-Datei auf UTF-8 umgestellt? Ich hatte es mit dem Notepad++ versucht, welcher sich dabei aber aufgehängt hat, bzw. evtl. benötigt die Umwandlung einfach länger/zu lange (10 MB Daten) und ich brauche mehr Geduld.


    Gruß
    Stefan

  • Datenschutz ist uns & Euch wichtig, daher verzichten wir auf Bannerwerbung & Web-Analysetools! Um das Forum zu unterstützen bitten wir Euch über diesen Link: bei Amazon zu bestellen....
    Für Euch ist das nur ein Klick, uns hilft es das Forum langfristig und werbefrei für Euch zu betreiben! Vielen vielen Dank...
  • Hallo Papaluna,
    Ich hatte es mit dem Notepad++ versucht, welcher sich dabei aber aufgehängt hat, bzw. evtl. benötigt die Umwandlung einfach länger/zu lange (10 MB Daten) und ich brauche mehr Geduld.


    Gruß
    Stefan


    Dann nimm einen Hexeditor, beschaff Dir die Tabellen für die Asccii Werte bis 255 und mit Suchen&ersetzen ist das schnell gemacht. Im Hexeditor stehen die Ascii Werte der Umlaute in der hexadezimalen Schreibweise. Jedes Zeichen ist ein Byte. Wenn Du die Dezimalzahl (den Asciiwert) bequem als Hexschreibweise haben willst,so kann das der Rechner in der wissenschaftlichen Ansicht. Einfach Dez eingeben und dann auf Hex markieren. Übrigens, wenn man Alt+ 3stellige Zahl (<255) auf dem Nummerblock eintippt, werden die zugehörigen Zeichen/Umlaute usw. auf jedem Editor auch Word, ausgegeben.Dein ñ ist z.B Acii 241 im Hexeditor F1. Auf der Tastatur aber alt+164
    morgen1