Hi, da ich mir nicht sicher war, was ein bestimmter Satz auf Englisch wirklich
und letztendlich bedeuten soll, habe ich einen Online-Übersetzer genutzt....
Der war sich auch nicht ganz schlüssig, da habe ich noch andere ausprobiert.
Hier die Ergebnisse:
ZitatAlles anzeigenDas ist der Originaltext, entnommen der Garmin-Updatepage zum FW-Update des Vista HCX:
Removed the turn backlight on action when unit is initially powered on.
Das kam dabei heraus:
Google translate:
Entfernt der Wende Hintergrundbeleuchtung über das Vorgehen bei der Einheit ist zunächst eingeschaltet.
Yahoo Babelfish:
Entfernte die Umdrehungshintergrundbeleuchtung auf Tätigkeit, wenn Maßeinheit zuerst an angetrieben wird.
online-translator.com:
Entfernt die Umdrehung backlight auf der Handlung, wenn Einheit darauf am Anfang angetrieben wird.
freetranslation.com:
Herausgenommene die Drehung backlight auf Handlung, wenn Einheit anfänglich auf betrieben ist.
linguatec.net:
Entfernt ist die Drehungshintergrundbeleuchtung auf Tat, wenn Einheit, anfangs, eingeschaltet.
worldlingo.com:
Entfernte die Umdrehung Hintergrundbeleuchtung auf Tätigkeit, wenn Maßeinheit zuerst an angetrieben wird.
Anmerkung: Verdächtlich ähnlich zu babelfish....
Da wir in einer Demokratie leben, hat die Mehrheit immer Recht:
worldlingo und babelfish sind sich sooo ähnlich, die müssen korrekt
übersetzt haben......
Da hat Garmin mir doch tatsächlich nachträglich die
Umdrehungshintergrundbeleuchtung aus meinem Gerät entfernt!
(Wofür war die noch eigentlich nochmal???)